«Фразеология как зеркало»: пословицы показали разницу восприятия дружбы в русской, немецкой и английской культурах
Исследователи из Московского городского педагогического университета (МГПУ) проанализировали русские, английские и немецкие пословицы о дружбе. Учёные выяснили, что в разных языках это явление представлено по-разному — больше всего дружеские отношения ценятся в русской культуре, на втором месте идёт немецкая, а на третьем — английская. В английском языке авторы работы насчитали больше всего фразеологизмов, скептически описывающих дружбу.
Российские учёные из Московского городского педагогического университета (МГПУ) выяснили, что русские больше, чем англичане и немцы, ценят дружбу и ставят её выше материальных благ. К таким выводам исследователи пришли, проведя сравнительный анализ фразеологизмов, связанных с понятием «друг» в русском, английском и немецком языках. Об этом RT сообщили в пресс-службе университета. Результаты исследования опубликованы в журнале «Вестник МГПУ. Серия «Филология. Теория языка. Языковое образование».
По словам учёных, в английской языковой картине мира преобладает скептическое отношение к дружбе. На это указывает большое количество устойчивых выражений с отрицательной оценкой дружеских отношений. Например, английская пословица A fair-weather friend («Друг в хорошую погоду») отражает идею о ненадёжности некоторых друзей, присутствующих в жизни только в благополучные времена.
- Gettyimages.ru
- © Janina Steinmetz